MES COMPÉTENCES
Traduction juridique
Lorsque vous choisissez votre traducteur juridique, soyez aussi exigeant que lorsque vous choisissez votre notaire. La rédaction d'un texte juridique répond à des codes bien précis et les juristes usent souvent de tournures de phrases qui peuvent sembler incongrues. Ainsi, il ne s'agit non pas de simplement traduire, mais aussi de rédiger dans ce fameux langage juridique et d'en respecter les codes.
Mon travail en tant que traductrice juridique est de respecter ces normes afin de donner à votre texte traduit la même valeur légale que le texte d'origine.
Traduction technique
Les documents techniques sont présents non seulement dans le milieu de l'industrie mais aussi dans la vie de tous les jours : notices d'utilisation de vos appareils personnels et professionnels, fiches techniques de vos produits... Une grande partie de ces documents a probablement été traduite. Pour ce type de traduction, il est avant tout essentiel de maîtriser le vocabulaire technique associé aux différents domaines, tels que l'aéronautique, la sidérurgie, la chimie, etc.
La pratique intensive de la traduction technique m'a permis de constituer de nombreux glossaires et d'acquérir des automatismes afin de traduire au plus près du texte original. Mes domaines de prédilection, l'automobile et l'aéronautique, ont fait l'objet de nombreuses études et de recherches approfondies afin de pouvoir comprendre les textes que je traduis.
Traduction éditoriale
Qu'est-ce que la traduction éditoriale ? Il s'agit principalement de ce qui ne relève ni de la traduction technique au sens large (ce qui inclut la traduction juridique et la localisation), ni de la traduction littéraire. Cela peut donc aller du texte publicitaire à l'article de journal, en passant par le communiqué de presse. Les textes éditoriaux étant rarement d'une grande technicité, la réussite de ce genre de traduction réside davantage dans les qualités rédactionnelles du traducteur.
Pour moi, la traduction éditoriale est toujours un nouveau défi : il s'agit de trouver le bon mot, la bonne expression, et de garder l'essence du texte original, que ce soit son mordant, sa pointe d'humour ou son cynisme.
Localisation informatique et multimédia
La localisation est la traduction d'un produit informatique (site Web, logiciel, jeu vidéo, etc.) et de la documentation associée, mais le travail du localisateur ne se limite pas uniquement à cela. Il doit également adapter le produit à son public visé tout en se pliant à certaines restrictions d'espace (comme pour les noms des menus d'un logiciel) et d'autres contraintes liées au public cible (par exemple, les couleurs n'ayant pas les mêmes significations dans tous les pays, il convient de choisir la palette de son site Web avec le plus grand soin). Dans l'idéal, le localisateur travaille en parallèle avec les développeurs, afin de pouvoir leur faire part des modifications à effectuer directement dans le programme du logiciel ou dans le code du site Web.
Ayant une certaine expérience de la localisation et disposant de tous les outils nécessaires, notamment le progiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur) SDL Trados, je suis prête à vous aider dans vos projets de traduction sur tous supports informatiques.
Révision / Relecture
On en parle peu souvent, mais ces deux étapes sont essentielles dans le processus traductionnel et elles ne sont pas à négliger. La révision se fait une fois le travail terminé : le traducteur relit attentivement son texte cible en parallèle avec son texte source afin de corriger d'éventuelles erreurs de traduction et de vérifier que le sens du texte original est intact. Quant à la relecture, il s'agit de la toute dernière étape du processus et consiste à relire la traduction, sans le texte original. Cela peut être fait par le traducteur, mais il est également possible de faire appel à un professionnel du domaine traduit, afin de s'assurer que le texte peut être compris par un expert.
Lorsque je traduis un document, je me révise et me relis systématiquement avant de rendre ma traduction à mon client. C'est pour moi un gage de qualité et de professionnalisme. Si vous le souhaitez, je peux également faire la révision et/ou la relecture de vos documents déjà traduits en français.